lunes, 1 de julio de 2013

Introducción al idioma y la escritura china

A menudo, buscando información sobre las artes marciales, nos encontramos con frases como esta: Choy Lee Fut / Choy Li Fut (cantonés) o Cai Li Fo (mandarín, pinyin) 蔡李佛.
¿Cómo debemos entonces pronunciar Choy Li Fut en cantonés? ¿Y en mandarín? ¿Y cómo lo debemos escribir?.
A veces también leemos algo así, todavía más complicado: Chan Heung (Cantonés), chino tradicional:陳享 chino simplificado:陈享 mandarín (pinyin): Chen Xiang.
¿Cuál es la escritura correcta? ¿corresponde una al mandarín y otra al cantonés? ¿Cómo debemos pronunciar correctamente el nombre del fundador?.

En este artículo se va a intentar dar respuesta a estar preguntas mediante una sencilla introducción a ese complejísimo idioma que es el chino.

1- La escritura china, de los ideogramas al chino simplificado:
La historia de la escritura china comienza milenios atrás, es la única lengua de esa antigüedad que sigue viva y tiene escritura.

Los primeros símbolos eran pequeños dibujos que representaban la palabra que se quería decir, así, para escribir “caballo”, se dibujaba un caballo, para decir “puerta”, se dibujaba una puerta. Llegado este punto es importante saber que aunque el sistema ha evolucionado, la esencia sigue siendo la misma, en chino, cada ideograma (o carácter) representa una palabra y por lo tanto no hay alfabeto.

Estos dibujos se fueron haciendo más esquemáticos hasta que llegaron a los que se empleaban en el siglo XX. Cuando Mao llegó al poder vio que la mayoría de los chinos no sabían escribir e introdujo cambios en la escritura para hacerla más sencilla, estos cambios afectaron a bastantes de los caracteres (pero NO a todos, muchos no se simplificaron) y la idea era hacer la escritura más asequible. Este sistema se implantó en China continental, mientras que en Hong Kong, Macao y Taiwán siguieron utilizando los mismos caracteres.

Para diferenciar ambos, al chino nuevo se le llama “chino simplificado” y al chino anterior a la modificación “chino tradicional". Es importante saber que el chino tradicional no ha desaparecido en absoluto ya que aparte de en Taiwán, Macao y Hong Kong se sigue usando en cantidad de lugares y ocasiones como letreros, conmemoraciones... por ser visualmente más bonito y ceremonial.

Evolución de los caracteres de pez (yu) y caballo (ma), los dos últimos se corresponden con los caracteres tradicional y simplificado que se usan actualmente.

Lo normal es que todos los chinos, tanto de las islas como de china continental, sepan leer ambos, aunque a la hora de escribir se decantan por uno u otro según su procedencia, en cualquier caso es imprescindible saber que tanto el chino tradicional como el simplificado se pronuncian exactamente igual. 

Otro punto muy importante a tener en cuenta es que el chino mandarín (el más hablado) y el cantonés, se escriben igual, pero se pronuncian diferente, ahora bien, el cantonés tiene bastantes caracteres y expresiones propias que no se usan en mandarín y que no tienen significado en esta lengua

 Ejemplos:
* La palabra “puerta”:
- En cantonés: se escribe (tradicional) y 门 (simplificado) y se pronuncia MUN
- En mandarín: se escribe (tradicional) y 门 (simplificado) y se pronuncia MEN

* La palabra "grulla":
- En cantonés: se escribe 鶴 (tradicional) y 鹤 (simplificado) y se pronuncia HOK
- En mandarín: se escribe 鶴 (tradicional) y 鹤 (simplificado) y se pronuncia HE

* La palabra "tigre":
- En cantonés: se escribe 虎 (no tiene simplificado) y se pronuncia FU
- En mandarín: se escribe 虎 (no tiene simplificado) y se pronuncia HU

* A veces la pronunciación en cantonés y en mandarín coincide, como en dragón (龍 tradicional, 龙 simplificado) que se dice "long" en ambos idiomas.


2- El chino mandarín: 
El chino mandarín es el idioma más hablado en China y también el oficial, dado que en China hay innumerables idiomas y dialectos, se decidieron a hacer del idioma más extendido, el oficial del país. Esto quiere decir que aunque en todas las regiones se hablan otras lenguas, el mandarín siempre está presente, tanto en las televisiones como en las escuelas. Por lo general, además, cada zona tiene su propio dialecto.
El Chino mandarín es oficial en toda China continental y también lo es en Taiwán (donde así mismo hablan taiwanés), sólo que en China continental escriben con caracteres simplificados y en Taiwán lo siguen haciendo con los caracteres tradicionales.

El chino mandarín es conocido en China como Hanyu (汉语), la lengua de los Han (que es la etnia más abundante del país) o Putonghua (普通话), la lengua común.

Con el objetivo de facilitar tanto la búsqueda en diccionarios como la escritura de los caracteres, se creó el “Patrón del Alfabeto Fonético Chino” que se aplica desde 1958. Este patrón es comúnmente conocido como "pinyin" (拼音), literalmente, sonidos ordenados.
El pinyin utiliza el alfabeto latino para transcribir los sonidos chinos según unas reglas, lo cual facilita mucho el aprendizaje y sobre todo unifica los criterios.

Algunas reglas del Pinyin:
- la "m", "n", "f" y "l" se pronuncian igual que en español: ej., ma 马 (caballo) se dice "ma"
- la “h” se pronuncia como la hache inglesa (o una jota española aspirada): ej., he 喝 (beber) se dice "je"
- la “c” se pronuncia como la “ch” española: ej., cai 蔡 (de cai li fo) se dice "chai"
- la “j” se pronuncia como una “ch” suave o una “y”: ej., jiu 九 (nueve) se dice "chiu" o "yiu"
- la "q" se pronuncia como una "ch" fuerte: ej., quan 拳 (puño o estilo de artes marciales) se dice "chuan"
- la “d” se encuentra a medio camino entre la “d” y la “t” españolas y la “b” se encuentra entre la “b” y la “p” españolas.
- la “r” siempre es suave, se pronuncia con la lengua curvada y es una de las letras más complicadas para los occidentales.
- la “zh” se pronuncia como la “j” inglesa, pero con la lengua curvada hacia el paladar, ej.: zhong 中(medio o en medio) se pronunciaría entre el "chong" y el "yong" español.

Hay muchas más reglas para pronunciar correctamente el pinyin pero estas son las que se refieren a las letras que más problemas nos suelen dar a los hispano hablantes. De cualquier forma, aunque al principio cuesta aprender todas las normas de pronunciación, a la larga el pinyin simplifica mucho la lectura a los occidentales, ya que una vez aprendidas las reglas, siempre se lee igual.


3- El chino cantonés
El chino cantonés es el segundo idioma más importante de China, se denomina "yueyu" 粵語 (tradicional) y 粤语 (simplificado), literalmente "la lengua de Yue", siendo Yue un antiguo reino que ocupaba la actual provincia de Cantón.
También se le puede llamar sencillamente "Guangdong hua"  廣東話 (tradicional) y 广东话 (simplificado), que significa "la lengua de Cantón".

El cantonés se habla en todo Cantón y también en Hong Kong y Macao, aunque en Cantón utilizan el sistema de escritura simplificado y en Macao y Hong Kong el tradicional (al igual que sucede con el mandarín en Taiwán).

El cantonés no tiene un sistema estandarizado de pronunciación como el pinyin para el mandarín, esto hace que su transcripción fonética al alfabeto latino sea mucho más caótica, ya que cada uno lo transcribe según le suena, así pues a veces vemos escrito “choy li fut” y otras “choy lee fut” o “choy li fat”, esto depende no sólo del oído de cada uno si no también de su idioma materno.

Por ejemplo, si la palabra 李 la transcribe un inglés, escribirá "lee", pero un español escribirá "li", el sonido es el mismo pero la transcripción es distinta
Otro ejemplo, si la palabra 佛 (buda) la transcribe un inglés pondrá "fut", pero en español el sonido es claramente "fat", ¿qué es lo que suele ocurrir si un español ve la transcripción hecha por un inglés?, que leerá FUT como una "u" en vez de como una "a" y por lo tanto la palabra estará mal pronunciada.

Esto ocasiona numerosos errores y quebraderos de cabeza a los que intentan pronunciar el cantonés basándose en lo que leen, es un problema difícil de solventar y es conveniente tenerlo en cuenta a la hora de leer un nombre en este idioma, si quien lo ha transcrito es inglés o habla un idioma distinto del nuestro, probablemente no lo estaremos leyendo bien .

4- Cuestiones prácticas 
Con lo que se ha explicado hasta ahora vamos a exponer unos ejemplos referentes al kung fu y tai chi para una mejor comprensión del texto.

- 蔡李佛: El nombre de nuestro estilo no tiene caracteres simplificados, así que siempre lo vamos a ver así escrito.
En mandarín (pinyin): Cai li fo, se pronunciaría en español "chai li fo"
En cantonés: Choy lee fut es la típica transcripción inglesa y la que más se ve, pero para ajustar la pronunciación a la que es, en español deberíamos decir y escribir “choy li fat”.

- 陳享 (chino tradicional) 陈享 (chino simplificado), es el nombre del fundador del estilo.
En mandarín (pinyin): Chen Xiang.
En cantonés: Chan Heung.

- 太極拳 (chino tradicional) 太极拳 (chino simplificado)
En mandarín (pinyin): Tai ji quan, según las reglas vistas para pronunciarlo correctamente se debe decir "tai chi chuan"
En cantonés: tai chi kuen, se pronunciaría igual, "tai chi kuen"

- 館 (tradicional) 馆 (simplificado): la sala o lugar de entrenamiento
En mandarín (pinyin): guan, se pronuncaría entre "kuan" y "guan"
En cantonés: kwoon

                                                                                                         María Arias Antoranz

No hay comentarios:

Publicar un comentario