Este artículo pretende ser una pequeña guía para la correcta pronunciación de los distintos golpes y movimientos que se usan en el Choy Li Fut.
Para ello hemos contado con la ayuda de Chang Ling Chi, quién se prestó a grabar una serie de videos para que todos podamos oír como se pronuncian los nombres correctamente. Chang Ling Chi tiene 17 años y es alumno de Pun Sing Gwong, uno de los Maestros del Hung Sing Kwoon.
Antes de ver el video, destacar dos cosas:
Primera: los nombres, en nuestra escuela, nos han llegado de forma correcta en un 90% aun a pesar de haber pasado por tres continentes y en general, en occidente, la gran mayoría de los cambios que hemos observado se deben a que el cantonés es un idioma muy difícil de pronunciar, incluso para los chinos que no son de la región.
Segunda: el cantonés no tiene un sistema estandarizado oficial de pronunciación como lo tiene el mandarín (para saber más visitar nuestro artículo: Introducción al idioma y la escritura china) por este motivo cada uno lo transcribe un poco a su manera.
Esto hace que por ejemplo podamos ver Choy Li Fut, Choy Lee Fut o Choy Li Fat. La forma de transcribirlo a nuestro alfabeto depende por completo del idioma de quien lo hace, así, los angloparlantes escriben “fut” pero lo pronuncian “fat”, por lo que la forma correcta de escribirlo para un hispanohablante sería “fat”, si bien esta transcripción no está muy extendida.
Esto hace que por ejemplo podamos ver Choy Li Fut, Choy Lee Fut o Choy Li Fat. La forma de transcribirlo a nuestro alfabeto depende por completo del idioma de quien lo hace, así, los angloparlantes escriben “fut” pero lo pronuncian “fat”, por lo que la forma correcta de escribirlo para un hispanohablante sería “fat”, si bien esta transcripción no está muy extendida.
Dicho esto, hemos tratado de transcribir los nombres de la forma más adecuada para nuestro lenguaje, siguiendo un poco las reglas del “jyut ping” una forma estandarizada (pero no oficial) de escribir el cantonés en nuestro alfabeto.
* Aclaraciones:
- “Biu ma”: Caballo que arrastra o que desliza, aquí lo usan más que sei ping ma, pues esto es sólo una posición estática, pero como en las formas se considera que hay que avanzar y retroceder constantemente, utilizan mucho más este término, que se refiere a un avance en caballo cuadrado.
- “Teoi ma”: Caballo que retrocede, el mismo caso que el anterior, lo usan para referirse a un movimiento de piernas en el que se va hacia atrás.
- “Bin Choe”: El nombre completo es “bin da choe”, a veces se usa este, otras veces se usa sólo “bing choe” y otras sólo “da choe”. Todas son correctas.
- Si algún otro nombre suena diferente a como normalmente lo decimos, también hay otra explicación, nosotros aprendemos los nombres de los golpes y, al no entender el significado, lo decimos siempre de la misma forma, por ejemplo “Sow guek” para nosotros es “patada que barre”, pero ellos suelen utilizar sinónimos, ya que mientras el significado no varíe, da igual cómo lo llames, así, en este video se puede oir “Leok guek”, que significa igualmente patada que barre, ya que “Sow” y “leok” son sinónimos, usan uno u otro indistintamente.
Rubén Romero y María Arias
Un excelente trabajo,los felicito y me gustaria que hicieran una actualización del tema incluyendo mas terminos para poder asi tener una mejor comprensión del idioma en la práctica del choy lee fut.
ResponderEliminarMuchas gracias.